ترجمه و معنی درس هشتم عربی نهم صفحه ۱۰۱
در ادامه با ترجمه و معنی درس هشتم از کتاب عربی نهم با عنوان حِوارٌ بَينَ الزّائِرِ وَ سائِقِ سَيّارَةِ الْأُجْرَةِ آشنا میشوید. با دانشچی همراه باشید.
ترجمه درس ۸ عربی نهم
حِوارٌ بَينَ الزّائِرِ وَ سائِقِ سَيّارَةِ الْأُجْرَةِ
ترجمه: گفت و گوی میان زائر و راننده تاکسی
السَّلامُ عَلَیکُم.
ترجمه: سلام بر شما
عَلَیکُمُ السَّلامُ ؛ أَینَ تَذْهَبونَ؟
ترجمه: سلام بر شما؛ کجا تشریف می برید؟
نَذْهَبُ إلَی مُتْحَفِ مَکَّهَ الْمُکَرَّمَهِ.
ترجمه: به موزه مکه مکرمه می رویم.
أَهلاً وَ سَهلاً بِکُم. تَفَضَّلوا. اِرْکَبوا.
ترجمه: خوش آمدید. بفرمایید. سوار شوید.
کَمْ ریالاً تَأْخُذُ مِنّا؟
ترجمه: چند ریال از ما می گیری؟
أَربَعینَ ریالاً.
ترجمه: چهل ریال.
الْأُجرَهُ غالیَهٌ. نَحنُ ثَلاثَهُ أشخاصٍ.
ترجمه: این کرایه زیاد است. ما سه نفر هستیم.
عَفواً؛ ثَلاثونَ ریالاً. لِکُلِّ زائِرٍ عَشَرَهُ ریالاتٍ.
ترجمه: ببخشید؛ سی ریال. کرایه هر زائر ده ریال است.
هَلْ تَقْبَلُ النُّقودَ الْإیرانیَّهَ؟
ترجمه: آیا پول ایرانی قبول می کنی؟
نَعَم. لا بَأْسَ. یا شَبابُ، هَلْ أَنتُم إیرانیّونَ؟
ترجمه: بله. مشکلی نیست. جوان ها! شما ایرانی هستید؟
نَعَم وَ مِنْ أَینَ أَنتَ؟
ترجمه: بله و شما اهل کجا هستی؟
أَنا باکِستانیٌّ وَ أشَتْغَلُِ هُنا. فی وَطَنی کُنتُ أشتَغِلُ فی الْمَزرَعَهِ.
ترجمه: من پاکستانی هستم و اینجا کار می کنم. در کشور خودم در مزرعه کار می کردم.
أَ رَأَیْتَ الْمُتحَفَ حَتَّی الْآنَ؟
ترجمه: آیا تا حالا موزه را دیدی؟
لا؛ ما رَأَیْتُهُ. ما عِندی فُرصَهٌ.
ترجمه: نه؛ موزه را ندیدم. وقت ندارم.
لِماذا ما ذَهَبْتَ إلَی هُناکَ؟!
ترجمه: چرا آن جا نمی روی؟
لِأَنّی أَشْتَغِلُ مِنَ الصَّباحِ حَتَّی الْمَساءِ.
ترجمه: چون من از صبح تا شب مشغول کار هستم.
عَفواً. کَمِ السّاعَهُ؟
ترجمه: ببخشید ساعت چند است؟
اَلْعاشِرَهُ تَماماً.
ترجمه: ساعت دقیقا ده است.
تَعالَ مَعَنا. ثُمَّ نَرْجِعُ مَعاً؛ هَل تَقْبَلُ؟
ترجمه: با ما بیا. سپس با هم بر میگردیم. قبول می کنی؟ (موافقی؟)
لا؛ لا أَقدِرُ. شُکراً جَزیلاً.
ترجمه: نه؛ نمی توانم. خیلی ممنونم.
الحوار بین الزائر ودلیل المتحف
ترجمه: گفتوگو میان بازدید کننده (زائر) و راهنمای موزه
ماذا فی هذَا الْمُتحَفِ؟
ترجمه: چه چیزی در این موزه هست؟
اَلْآثارُ التّاریخیَّهُ لِلْحَرَمَینِ الشَّریفَینِ.
ترجمه: آثار تاریخی متعلق به دو حرم مکه و مدینه.
ما ذٰلِکَ الْعَمودُ؟
ترجمه: آن ستون چیست؟
اَلْعَمودُ الْخَشَبیُّ لِلْکَعبَهِ.
ترجمه: ستون چوبی کعبه است.
وَ ما هذِەِ الْآثارُ؟
ترجمه: این آثار چیست؟
بابُ الْمِنبَرِ الْقَدیمِ لِلْمَسجِدِ النَّبَویِّ؛ آثارُ بِئْرِ زَمزَمَ؛ صُوَرُ الْحَرَمَینِ وَ مَقبَرَهِ الْبَقیعِ؛ وَ آثارٌ جَمیلَهٌ أُخْرَی.
ترجمه: درب منبر قدیمی مسجد پیامبر است؛ آثار چاه زمزم؛ تصاویر دو حرم مکه و مدینه و قبرستان بقیع؛ و آثار زیبای دیگر.
أَشْکُرُکَ عَلَی تَوضیحاتِکَ الْمُفیدَهِ.
ترجمه: بابت توضیحات مفیدت سپاسگزارم.
لا شُکْرَ عَلَی الْواجِبِ.
ترجمه: وظیفه است. (= خواهش میکنم، نیازی به تشکر نیست.)
اختصاصی-دانشچی
source