ترجمه و معنی درس هشتم عربی نهم صفحه ۱۰۱

ترجمه درس هشتم عربی نهم

در ادامه با ترجمه و معنی درس هشتم از کتاب عربی نهم با عنوان حِوارٌ بَينَ الزّائِرِ وَ سائِقِ سَيّارَةِ الْأُ‏جْرَةِ آشنا می‌شوید. با دانشچی همراه باشید.

ترجمه درس ۸ عربی نهم

حِوارٌ بَينَ الزّائِرِ وَ سائِقِ سَيّارَةِ الْأُ‏جْرَةِ

ترجمه: گفت و گوی میان زائر و راننده تاکسی

السَّلامُ عَلَیکُم.

ترجمه: سلام بر شما

عَلَیکُمُ السَّلامُ ؛ أَینَ تَذْهَبونَ؟

ترجمه: سلام بر شما؛ کجا تشریف می برید؟

نَذْهَبُ إلَی مُتْحَفِ مَکَّهَ الْمُکَرَّمَهِ.

ترجمه: به موزه مکه مکرمه می رویم.

 أَهلاً وَ سَهلاً بِکُم. تَفَضَّلوا. اِرْکَبوا.

ترجمه: خوش آمدید. بفرمایید. سوار شوید.

 کَمْ ریالاً تَأْخُذُ مِنّا؟

ترجمه: چند ریال از ما می گیری؟

أَربَعینَ ریالاً.

ترجمه: چهل ریال.

 الْأُجرَهُ غالیَهٌ. نَحنُ ثَلاثَهُ أشخاصٍ.

ترجمه: این کرایه زیاد است. ما سه نفر هستیم.

عَفواً؛ ثَلاثونَ ریالاً. لِکُلِّ زائِرٍ عَشَرَهُ ریالاتٍ.

ترجمه: ببخشید؛ سی ریال. کرایه هر زائر ده ریال است.

 هَلْ تَقْبَلُ النُّقودَ الْإیرانیَّهَ؟

ترجمه: آیا پول ایرانی قبول می کنی؟

نَعَم. لا بَأْسَ. یا شَبابُ، هَلْ أَنتُم إیرانیّونَ؟

ترجمه: بله. مشکلی نیست. جوان ها! شما ایرانی هستید؟

 نَعَم وَ مِنْ أَینَ أَنتَ؟

ترجمه: بله و شما اهل کجا هستی؟

 أَنا باکِستانیٌّ وَ أشَتْغَلُِ هُنا. فی وَطَنی کُنتُ أشتَغِلُ فی الْمَزرَعَهِ.

ترجمه: من پاکستانی هستم و اینجا کار می کنم. در کشور خودم در مزرعه کار می کردم.

 أَ رَأَیْتَ الْمُتحَفَ حَتَّی الْآنَ؟

ترجمه: آیا تا حالا موزه را دیدی؟

لا؛ ما رَأَیْتُهُ. ما عِندی فُرصَهٌ.

ترجمه: نه؛ موزه را ندیدم. وقت ندارم.

 لِماذا ما ذَهَبْتَ إلَی هُناکَ؟!

ترجمه: چرا آن جا نمی روی؟

 لِأَنّی أَشْتَغِلُ مِنَ الصَّباحِ حَتَّی الْمَساءِ.

ترجمه: چون من از صبح تا شب مشغول کار هستم.

 عَفواً. کَمِ السّاعَهُ؟

ترجمه: ببخشید ساعت چند است؟

 اَلْعاشِرَهُ تَماماً.

ترجمه: ساعت دقیقا ده است.

 تَعالَ مَعَنا. ثُمَّ نَرْجِعُ مَعاً؛ هَل تَقْبَلُ؟

ترجمه: با ما بیا. سپس با هم بر میگردیم. قبول می کنی؟ (موافقی؟)

 لا؛ لا أَقدِرُ. شُکراً جَزیلاً.

ترجمه: نه؛ نمی توانم. خیلی ممنونم.

line

الحوار بین الزائر ودلیل المتحف

ترجمه: گفت‌وگو میان بازدید کننده (زائر) و راهنمای موزه

 ماذا فی هذَا الْمُتحَفِ؟

ترجمه: چه چیزی در این موزه هست؟

 اَلْآثارُ التّاریخیَّهُ لِلْحَرَمَینِ الشَّریفَینِ.

ترجمه: آثار تاریخی متعلق به دو حرم مکه و مدینه.

ما ذٰلِکَ الْعَمودُ؟

ترجمه: آن ستون چیست؟

 اَلْعَمودُ الْخَشَبیُّ لِلْکَعبَهِ.

ترجمه: ستون چوبی کعبه است.

 وَ ما هذِەِ الْآثارُ؟

ترجمه: این آثار چیست؟

بابُ الْمِنبَرِ الْقَدیمِ لِلْمَسجِدِ النَّبَویِّ؛ آثارُ بِئْرِ زَمزَمَ؛ صُوَرُ الْحَرَمَینِ وَ مَقبَرَهِ الْبَقیعِ؛ وَ آثارٌ جَمیلَهٌ أُخْرَی.

ترجمه: درب منبر قدیمی مسجد پیامبر است؛ آثار چاه زمزم؛ تصاویر دو حرم مکه و مدینه و قبرستان بقیع؛ و آثار زیبای دیگر.

 أَشْکُرُکَ عَلَی تَوضیحاتِکَ الْمُفیدَهِ.

ترجمه: بابت توضیحات مفیدت سپاسگزارم.

لا شُکْرَ عَلَی الْواجِبِ.

ترجمه: وظیفه است. (= خواهش میکنم، نیازی به تشکر نیست.)

اختصاصی-دانشچی

source

توسط wikiche.com